Sheinbaum reconoce a mujeres traductoras y presenta la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 67 lenguas indígenas

Desde Tehuantepec, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas, con el objetivo de garantizar su difusión en comunidades de todo el país y fortalecer el reconocimiento de las mujeres como transmisoras fundamentales de las lenguas originarias.

Durante el anuncio, la mandataria destacó que este esfuerzo implicó un trabajo colectivo complejo, ya que la traducción no solo consiste en trasladar palabras, sino en adaptar conceptos a cada contexto cultural y lingüístico.

“Traducir es transmitir el sentido profundo de los derechos. Las mujeres son quienes enseñan, preservan y transmiten la lengua, por eso hablamos de lengua materna”, subrayó.

Sheinbaum propuso además que la cartilla sea difundida en radios comunitarias y que otros contenidos, como libros de texto y materiales infantiles, también sean traducidos a lenguas indígenas, como parte de una política de inclusión y justicia cultural.

Las lenguas en las que se presenta incluyen Zapoteco, Mixteco, Ayuujk, Tsotsil, Tseltal, Matlatzinca, Teko, Chatino, Seri, Cuicateco, Mazateco, Hñahñu, Ixil, Lacandón, Yaqui, Mazahua, Chinanteco, Kakchikel, Kikapoo, Kiliwa, Chuj, Cucapá, Kumiay, Akateko, Ku’ahl, K’iche’, Chontal, Ch’ol, Tepehua, Náhuatl, Maya, Me’pjaa, Naayeri, Chocholteco, Amuzgo, Ayapaneco, Popoluca, Ódami, Pima, Huave, Zoque, Tepehuano del Sur, Pápago, Pai Pai, Tlahuica, Jakalteco, P’urhépecha, Q’anjob’al, Awuakateko, Q’eqchi’, Otomí, Ralámuli, Mam, Tének, Tojol-ab’al, Triqui, Tutunakú, Chichimeco Jonaz, Guarijío, Wixárika, Pame, Ixcateco y Mayo, entre muchas otras, reflejando la diversidad lingüística del país.

La presidenta recordó que durante el periodo neoliberal las lenguas indígenas fueron minimizadas, por lo que esta iniciativa busca reivindicar tanto a las lenguas originarias como a las mujeres indígenas que las preservan.

Como parte de este reconocimiento histórico, mencionó el caso de Malintzin, quien —dijo— ha sido resignificada como la primera traductora de México, y cuya figura hoy es reconocida en el Paseo de las Heroínas.

Asimismo, reiteró que 2026 está dedicado a Margarita Maza, recientemente nombrada Primera Embajadora Histórica de México, como parte de una política anual para visibilizar el papel de las mujeres en la historia nacional.

Por su parte, la secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, informó que, en coordinación con el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, se impulsará la difusión de la cartilla en radios comunitarias de todo el país.

Destacó que las mujeres indígenas no solo preservan las lenguas, sino también los saberes tradicionales, la medicina ancestral y la defensa del territorio.

En representación de las traductoras, Yolanda Odilia Aquino Osorio señaló que este esfuerzo permite hacer efectivos los derechos reconocidos en la Constitución para los pueblos indígenas y afromexicanos.

El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, subrayó que en la entidad existen 15 lenguas originarias con 176 variantes, lo que da cuenta de la riqueza cultural del estado y la relevancia de esta iniciativa como un acto de reconocimiento a las mujeres indígenas.

Comparte este post:

Facebook
X
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp

¡Hazte escuchar! Publica tu anuncio aquí

Anúnciate aquí (365 x 270)
Noticias recientes